您的位置: 首页 » 法律资料网 » 法律法规 »

第五届全国人民代表大会常务委员会任免人员(1982年8月23日)

作者:法律资料网 时间:2024-07-01 01:09:04  浏览:9988   来源:法律资料网
下载地址: 点击此处下载

第五届全国人民代表大会常务委员会任免人员(1982年8月23日)

全国人民代表大会常务委员会


第五届全国人民代表大会常务委员会任免人员(1982年8月23日)

决定任命:
卢嘉锡为中国科学院院长;
马洪为中国社会科学院院长;
穆青为新华通讯社社长;
陈彬为国防科学技术工业委员会主任。
决定免去:
方毅的中国科学院院长职务;
胡乔木的中国社会科学院院长职务。
任命:
刘继光为中国人民解放军军事法院院长;
周忠为中国人民解放军军事法院副院长。
免去:
田家的中国人民解放军军事法院院长职务。
批准任命:
路升云为山东省人民检察院检察委员会委员;
李希曾、李甫山、康建业、赵向荣、李芳芝(女)、牛文山、田培模、程景华为山西省人民检察院检察委员会委员;
田林为陕西省人民检察院副检察长;
田林、阎增德为陕西省人民检察院检察委员会委员;
刘光儒、杨兆华、李公保、张福成为青海省人民检察院检察委员会委员;
王振铎、吴志芳为黑龙江省人民检察院检察委员会委员;
宋忠杰为西藏自治区人民检察院检察委员会委员;
谢传纪为湖北省人民检察院副检察长、检察委员会委员。
批准免去:
高步林的陕西省人民检察院检察长、检察委员会委员职务;
杨存富、李午亭、井助国的陕西省人民检察院副检察长、检察委员会委员职务;
刘干的山东省人民检察院检察委员会委员职务;
陈春元的甘肃省人民检察院检察委员会委员职务。




下载地址: 点击此处下载

违反外汇管理处罚施行细则(附英文)

国家外管局


违反外汇管理处罚施行细则(附英文)

(一九八五年三月二十五日国务院批准)

第一条 为贯彻执行《中华人民共和国外汇管理暂行条例》第三十一条、第三十三条的规定,特制定本细则。
第二条 下列行为,都属于套汇:
一、除经国家外汇管理局及其分局(以下简称管汇机关)批准或者国家另有规定者外,以人民币偿付应当以外汇支付的进口货款或者其他款项的;
二、境内机构以人民币为驻外机构、外国驻华机构、侨资企业、外资企业、中外合资经营企业、短期入境个人支付其在国内的各种费用,由对方付给外汇,没有卖给国家的;
三、驻外机构使用其在中国境内的人民币为他人支付各种费用,由对方付给外汇的;
四、外国驻华机构、侨资企业、外资企业、中外合资经营企业及其人员,以人民币为他人支付各种费用,而由他人以外汇或者其他相类似的形式偿还的;
五、未经管汇机关批准,派往外国或者港澳等地区的代表团、工作组及其人员,将出国经费或者从事各项业务活动所得购买物品或者移作他用,以人民币偿还的;
六、境内机构以出口收入或者其他收入的外汇抵偿进口物品费用或其他支出的。
第三条 对套汇者区别情况作如下处罚:
一、套入方所得外汇尚未使用的,责令其限期调回,强制收兑;套入方所得外汇已被使用,责令其补交等值的外汇,强制收兑,或者扣减相应的外汇额度;套入方所得外汇已被使用而无外汇归还的,补交所购物品的国内外差价;以上并可另按套汇金额处以10%至30%的罚款。
二、对套出外汇方,根据情节轻重,按套汇金额处以10%至30%的罚款。
第四条 下列行为,都属于逃汇:
一、未经管汇机关批准,境内机构将收入的外汇私自保存、使用、存放境外的;
违反《对侨资企业、外资企业、中外合资企业外汇管理施行细则》的规定,将收入的外汇存放境外的;
二、境内机构、侨资企业、外资企业、中外合资经营企业以低报出口货价、佣金等手段少报外汇收入,或者以高报进口货价、费用、佣金等手段多报外汇支出,将隐匿的外汇私自保存或者存放境外的;
三、驻外机构以及在境外设立的中外合资经营企业的中方投资者,不按国家规定将应当调回的利润留在当地营运或者移作他用的;
四、除经管汇机关批准,派往外国或者港澳等地区的代表团、工作组及其人员不按各该专项计划使用外汇,将出国经费或者从事各项业务活动所得外汇存放境外或者移作他用的。
第五条 对逃汇者区别情况作如下处罚:
一、逃汇所得外汇尚未使用的,责令违法者或者其主管部门限期调回,强制收兑,或者没收全部或者部分外汇,并可另按逃汇金额处以10%至50%的罚款;
二、逃汇所得外汇已被使用的,责令其补交等值的外汇,强制收兑或者予以没收,并可另按逃汇金额处以10%至50%的罚款;
三、逃汇所得动汇已被使用而无外汇归还的,按逃汇金额处以30%以上、等值以下的罚款,或者没收非法所得,或者罚、没并处。
第六条 下列行为,都属于扰乱金融:
一、未经国家外汇管理局批准经营外汇业务,或者超越批准经营范围扩大外汇业务的;
二、未经国务院或者国务院授权机关批准,境内机构在国内外发行具有外汇价值的有价证券,接受外国或者港澳等地区的银行、企业贷款的;
三、除经管汇机关批准,境内机构以外汇计价结算、借贷、转让、质押,或者以外币流通、使用的;
四、私自买卖外汇、变相买卖外汇,或者超过国家外汇管理局规定价格买卖外汇,以及倒买倒卖外汇的。
第七条 对犯有前条违法行为者区别情况作如下处罚:
一、对犯有第一项违法行为者,分别责令其停止经营外汇业务、停止超越批准经营范围的外汇业务,或者没收非法所得,或者处以非法经营额等值以下的罚款,或者罚、没并处;
二、对犯有第二项违法行为者,不准其发行新的债券或者接受新的贷款,并可按其债券或者贷款金额处以20%以下罚款;
三、对犯有第三、四项违法行为者,强制收兑违法外汇,没收非法所得,或者处以违法外汇等值以下的罚款,或者罚、没并处。
第八条 对第二、四、六条未作具体规定的其他违反外汇管理的违法行为,可以区别情况,参照本细则最相类似的条款处理。
第九条 违反外汇管理,情节轻微,或者主动向管汇机关坦白交待违法事实、真诚悔改、检举立功的,可以从宽处理直至免予处罚;抗拒检查、掩盖违法事实、屡教不改的,按照本细则第三、五、七条的规定从重处罚。
第十条 套汇、逃汇、扰乱金融,情节严重的案件,应当移送司法机关依法处理。
第十一条 管汇机关查处违反外汇管理案件,为了防止违法单位转移资金,可以通知银行冻结其违法款项,冻结时间不超过两个月,届期自动解冻。遇有特殊情况需要适当延长冻结时间的,管汇机关应当重新办理通知手续。对于拒不缴付罚没款项的违法单位,管汇机关可以从其开户银
行帐户中强制扣款。
第十二条 管汇机关处理违反外汇管理案件,应当制发处罚决定书,通知被查处的单位或者个人。当事人对管汇机关的处罚决定不服,可以在接到处罚决定书之日起的十五日内,向上一级管汇机关申请复议;当事人不服复议决定的,可以向当地人民法院起诉。
第十三条 违反外汇管理的案件,由管汇机关处理;通过货物、行李物品、邮递物品、运输工具进出国境,从而具有走私性质的套汇、逃汇案件,由海关处理;利用外汇、外币票证进行投机倒把的案件,由工商行政管理机关处理。
第十四条 经济特区违反外汇管理处罚办法,由广东省、福建省人民政府参照本细则另行制定。
第十五条 本细则由国家外汇管理局负责解释。
第十六条 本细则自发布之日起施行。(附英文)

IMPLEMENTING RULES ON PUNISHMENT OF VIOLATION OF FOREIGN EXCHANGECONTROL

Important Notice: (注意事项)
英文本源自中华人民共和国务院法制局编译, 中国法制出版社出版的《中华人民
共和国涉外法规汇编》(1991年7月版).
当发生歧意时, 应以法律法规颁布单位发布的中文原文为准.
This English document is coming from the "LAWS AND REGULATIONS OF THE
PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA GOVERNING FOREIGN-RELATED MATTERS" (1991.7)
which is compiled by the Brueau of Legislative Affairs of the State
Council of the People's Republic of China, and is published by the China
Legal System Publishing House.
In case of discrepancy, the original version in Chinese shall prevail.

Whole Document (法规全文)
IMPLEMENTING RULES ON PUNISHMENT OF VIOLATION OF FOREIGN EXCHANGE
CONTROL
(Approved by the State Council on March 5, 1985, promulgated by
the State Administration of Foreign Exchange Control on April 5, 1985)
Article 1
These Rules are formulated for the implementation of Articles 31 and 33 of
the Interim Regulations for Foreign Exchange Control of the People's
Republic of China.
Article 2
The following acts shall be regarded as unlawful procurement of foreign
exchange:
1) paying in Renminbi for imports or other items that ought to be paid in
foreign exchange, unless otherwise approved by the State Administration of
Foreign Exchange Control or its branch offices
(hereinafter referred to as foreign exchange control agencies), or
stipulated by the State;
2) paying in Renminbi by organizations within territory to defray the
expenses in China for organizations stationed abroad, foreign
organizations stationed in China, enterprises with overseas Chinese
capital, foreign-capital enterprises, Chinese-foreign equity joint
ventures, and individuals coming to China for a short stay, in return for
reimbursement in foreign exchange which is not sold to the State;
3) paying in Renminbi by organizations stationed abroad to defray expenses
with their own Renminbi in China for others in return for reimbursement in
foreign exchange;
4) paying in Renminbi by foreign organizations stationed in China,
enterprises with overseas Chinese capital, foreign-capital enterprises,
Chinese-foreign equity joint ventures and the personnel thereof to defray
expenses for others in return for reimbursement in foreign exchange or in
other forms of a similar nature;
5) making repayments without approval of foreign exchange control agencies
in Renminbi by delegations, working groups or members thereof sent abroad
or to Hong Kong, Macao and other regions, who put to other uses or spend
on purchase of goods the foreign exchange allocated for the mission or
that earned from their various kinds of business operations;
6) offsetting export proceeds or other foreign exchange earnings against
import costs or other expenditures by organizations within territory.
Article 3
Unlawful procurement of foreign exchange shall be penalized according to
different circumstances in the following ways:
1) If the foreign exchange unlawfully procured remains unused, the party
procuring the foreign exchange from others shall be ordered to repatriate
the foreign exchange within a prescribed time limit for a compulsory sale
to the State. If it has been used up, the party concerned must repay it
either by a compulsory sale to the State of an equal amount of foreign
exchange or by a deduction of the amount from the foreign exchange quota
allotted to the said party. In case the said party has no foreign exchange
to repay, the difference between the domestic and international market
prices of the goods purchased with the unlawfully procured exchange shall
be paid. In addition, a fine equivalent to 10-30% of the amount of the
foreign exchange unlawfully procured may be imposed.
2) The party procuring foreign exchange for others shall be fined a sum
equivalent to 10-30% of the amount of the foreign exchange illegally
procured in light of the seriousness of the case.
Article 4
The following acts shall be regarded as evasion of foreign exchange
control:
1) retaining, spending or depositing foreign exchange earnings abroad by
organizations within territory without prior approval of the exchange
control agencies; depositing foreign exchange earnings abroad in violation
of the Regulations for Foreign Exchange Control Relating to Enterprises
with Overseas Chinese Capital, Foreign-capital Enterprises and
Chinese-foreign Equity Joint Ventures;
2) retaining or depositing abroad without authorization the foreign
exchange which is concealed by organizations within territory, enterprises
with overseas Chinese capital, foreign-capital enterprises and Chinese-
foreign equity joint ventures and which is acquired through such means as
reporting less foreign exchange receipts by understating the export prices
or commissions, or reporting more foreign exchange expenditures by
overstating the import prices, expenses and commissions.
3) retaining for business operations abroad or putting to other uses the
profits that ought to be repatriated according to State provisions, by
organizations stationed abroad or by Chinese joint venturers in Chinese-
foreign equity joint ventures established abroad;
4) failing to use the foreign exchange allocated for the mission or earned
from various kinds of business operations according to plans and
depositing it abroad or putting it to other uses, without otherwise
approval of the foreign exchange control agencies, by delegations or
working groups and the members thereof sent abroad or to Hong Kong, Macao
and other regions.
Article 5
Evasion of foreign exchange control shall be penalized according to
different circumstances in the following ways:
1) if the foreign exchange acquired through evasion still remains unused,
the evader or the involved competent department shall be ordered to
repatriate it within a prescribed time limit for compulsory sale to the
State; or the full amount of foreign exchange or part thereof shall be
confiscated. In addition, a fine equivalent to 10-50% of the amount of the
foreign exchange evaded may be imposed;
2) if the foreign exchange acquired through evasion has been used up, the
evader shall be ordered to repay an equal amount of foreign exchange which
shall be sold to the State or confiscated. In addition, a fine equivalent
to 10-50% of the amount of the foreign exchange evaded may be imposed;
3) if the evader has no foreign exchange to repay, a fine equivalent to no
less than 30% of but no more than the full amount of the foreign exchange
acquired through evasion shall be imposed, or the illegal gains therefrom
shall be confiscated, or the fine and confiscation shall be imposed
concurrently.
Article 6
The following acts shall be regarded as disrupting financial stability:
1) engaging in foreign exchange business without prior approval of the
State Administration of Foreign Exchange Control or on a scale beyond the
approved business scope;
2) issuing securities denominated in foreign currencies in China or
abroad, or accepting loans offered by banks or enterprises in foreign
countries or in Hong Kong, Macao and other regions by organizations within
territory without prior approval of the State Council or the departments
authorized by the State Council;
3) using foreign currency by organizations within territory, without
otherwise approval of the foreign exchange control agencies, as the
monetary unit in settling accounts, borrowing or lending, making transfers
or obtaining mortgages, or as a medium of exchange in business
transactions;
4) buying and selling foreign exchange without authorization or in any
disguised form, or at rates above those set by the State Administration of
Foreign Exchange Control, or profiteering in buying and selling foreign
exchange.
Article 7
The following penalties shall be imposed on the offenders involved in the
cases listed in the preceding Article according to different
circumstances:
1) For cases' referred to in paragraph (1), the offenders shall be ordered
to cease their foreign exchange business or operations that exceed the
approved scope, or their unlawful earnings shall be confiscated or a fine
up to but no more than the full amount of the illegal operating fund shall
be imposed, or the fine and confiscation shall be imposed concurrently.
2) For cases referred to in paragraph (2), the offenders shall be ordered
not to issue new securities or not to accept new loans, and may also be
fined a sum up to but no more than 20% of the securities issued or loans
accepted.
3) For cases referred to in paragraphs (3) and (4), the offenders shall be
ordered to sell their unlawfully transacted foreign exchange to the State
and their illegal gains shall be confiscated, or a fine up to but no more
than the full amount of the foreign exchange illegally transacted shall be
imposed, or the fine and confiscation shall be imposed concurrently.
Article 8
For other acts in violation of foreign exchange control not specifically
listed in Articles 2, 4 and 6, penalties may be meted out according to the
seriousness of the case with reference to the most relevant provisions
provided in these Rules.
Article 9
In cases of minor offences, the offenders who voluntarily confess to their
unlawful activities before the foreign exchange control agencies, show
sincere repentance and demonstrate meritorious conduct by informing
against other offenders shall be dealt with leniently or exempt from
punishment. Offenders who refuse to confess, try to cover up their
offences or refuse to mend their ways despite repeated admonition shall be
punished severely in accordance with Articles 3, 5 and 7 of these Rules.
Article 10
Serious cases of unlawful procurement of foreign exchange, evasion of
foreign exchange control or disrupting financial stability shall be
transferred to judicial organs for handling according to law.
Article 11
To prevent violators from transferring their unlawfully acquired funds
when violations of foreign exchange control are under investigation, the
foreign exchange control agencies may ask the banks to freeze the funds in
question for a period of no more than two months. Upon expiry, the funds
shall be unfrozen automatically. If an extension of the period is
necessary under special circumstances, the relevant foreign exchange
control agency shall renew the notification to the bank concerned. In case
a violator refuses to pay the fine or the sum to be confiscated, the
relevant foreign exchange control agency may enforce the penalty by
deducting the sum from the violator's bank account.
Article 12
In cases where the foreign exchange control agencies impose penalties,
notices of penalty decision shall be served to the units or individuals
being penalized. If the party concerned does not agree with the penalty
decision, it(he) may appeal to the foreign exchange control agency at the
next higher level for reconsideration within 15 days as of the date of
receipt of the notice. If the party concerned still does not agree with
the decision of reconsideration, it(he) may bring a suit in the local
people's court.
Article 13
Cases involving violation of foreign exchange control regulations shall be
handled by the foreign exchange control agencies; cases involving unlawful
procurement of foreign exchange and evasion of foreign exchange control
that are of the nature of smuggling by means of illegally getting the
goods into or out of the country as part of luggage and personal effects,
by post or other means of transport, shall be handled by the Customs; and
cases involving the use of foreign exchange or payment instruments in
foreign currency for speculation and profiteering shall be handled by the
administrative departments for industry and commerce.
Article 14
Measures for penalizing violations of foreign exchange control in the
special economic zones shall be separately formulated by the Governments
of Guangdong and Fujian Provinces by taking reference to these Rules.
Article 15
The State Administration of Foreign Exchange Control shall be responsible
for interpreting these Rules.
Article 16
These Rules shall come into force as of the date of promulgation.


地方税收综合治税工作考核奖惩暂行办法

山东省东营市人民政府


关于印发地方税收综合治税工作考核奖惩暂行办法的通知

二OO三年三月二十九日
东政办发〔2003〕15号
各县区人民政府,市政府各部门、单位:
《地方税收综合治税工作考核奖惩暂行办法》已经市政府同意,现印发你们,望认真遵照执行。


地方税收综合治税工作考核奖惩暂行办法


为加强地方税收管理,保证地方财政收入持续稳定增长,制定本办法。
一、考核原则
(一)实事求是、客观公正原则。以事实为依据,客观公正地反映和评价各部门综合治税工作实绩。
(二)明确职责、公正公开原则。根据各部门在综合治税工作中应承担的责任和义务,公正
公开进行考核,公布考核结果。
(三)奖惩结合、激励促进原则。根据考核结果实施奖惩,调动各部门单位积极性,促进地方税收稳定增长。
二、考核对象
主要考核有协作配合任务的计划、建设、财政、工商、物价、经贸、交通、水利、公路、市政、科技、民政、教育、劳动保障、国土资源、房产管理、公安、农业、海洋与渔业、质监等部门、单位。
三、考核内容及标准
(一)考核内容
向地税部门提供涉税信息情况,代征、解缴税款情况,税收票证管理情况等。
(二)考核标准
1工商部门
(1)向地税部门提供工商企业和个体工商户开业、变更、注销登记信息,做到真实、全面、及时,逐月与地税部门核对登记户数。
(2)在企业注册大厅设立地税服务窗口,积极配合地税部门加强业户登记管理,做到凡办理工商登记的业户全部办理税务登记。
2科技、民政、教育、劳动保障部门对各类科技、福利、校办、劳服等企业严格资格核查,使其全部符合认定资格。
3计划、经贸、交通、水利、公路、市政等部门、单位
(1)向地税部门提供基建投资项目、技改投资项目、规模以上企业相关经济指标以及交通、水利、公路、市政建设项目及投资计划等涉税信息资料,做到真实、全面、及时。
(2)交通、水利、公路、市政部门与地税部门签订代征税款协议,按规定足额代征税款,及时将代征税款解缴入库,按规定领取、使用、保管、结报税收票证。
4建委
(1)向地税部门提供建设规划、施工许可、施工单位名单、施工项目、投资计划等涉税信

息资料,做到真实、全面、及时。
(2)对不提供地税部门核发的委托代征税款证书的建设单位,不予核发施工许可证。
(3)在建设大厅设立地税服务窗口,积极配合地税部门加强对外来施工企业的登记管理,做到凡在建委办理注册登记的业户全部办理税务登记。
5建设单位(包括中央、省驻东营单位)
(1)自与施工企业签订工程承包合同之日起30日内,与地税部门签订委托代征税款协议书,在核拨工程款时代征税款。
(2)在工程竣工决算前,预留未拨付工程款应纳税款两倍以上的资金,确保税款不流失。
(3)凭施工企业提供的加盖市地税局发票专用章的建筑业专用发票,结算工程款。
(4)足额代征有关建筑业地方税收,及时入库代征税款,按规定领取、使用、保管、结报税收票证。
6国土资源、房产管理部门
(1)向地税部门提供房屋产权、土地使用权权属变更和房地产价格等有关涉税信息,做到真实、全面、及时。
(2)销售不动产,未从地税(财政)部门取得完(免)税证明和加盖市地税局发票专用章的专用发票的,不予办理权属变更手续。
7公安、交通、农业、海洋与渔业部门
(1)向地税部门提供所管车船明细资料情况,做到真实、全面、及时。
(2)与地税部门签订代征税款协议,及时足额入库代征税款,按规定领取、使用、保管、结报税收票证。(3)凡未办理车船使用税完(免)税手续的,不予办理车船营运审验、年审手续。
8财政、物价部门
(1)积极配合地税部门开展行政事业单位收费应税认定登记工作。
(2)与地税部门签订委托代征财政拨款项目建筑安装业营业税、行政事业性收费营业税协议书,及时解缴入库代征税款,按规定领取、保管、使用税收票证。
(3)行政事业性收费年审时,做到足额代征有关税收。
四、奖惩措施
(一)对在地方税收综合治税工作中成效突出的部门、单位,由市政府通报表彰,授予“综合治税工作先进单位”荣誉称号。
(二)对荣获“综合治税工作先进单位”的部门、单位,由地税部门会同财政部门提出意见,给予一定的资金奖励,专项用于奖励协税护税人员或补助协税经费。
(三)对代征土地增值税的部门、单位,按代征税款的一定比例提取补助经费。
(四)有下列情形之一的部门、单位,予以通报批评:
1领导不重视、措施不得力,没有落实专人负责的;
2不按规定向地税部门提供有关涉税信息资料,或涉税信息内容严重失真、时间滞后,导致控管不力、税款流失的;
3在科技、福利、校办、劳服企业资格审查,办理土地、房产变更手续,车船年审、营运手续审验,收费许可证发放等工作中不按规定程序办理,造成税款流失的;
4、未按规定代征税款,造成税款严重流失的。
(五)在领取、使用、保管、结报税收票证中违反规定,造成税收票证丢失和损失的,依法予以处理。
五、组织实施
地方税收综合治税工作纳入政务督查考核范围,按年度进行总结表彰。考核奖励由地税部门会同财政部门提出意见,报综合治税领导小组审核同意,经市政府批准后兑现奖惩。
各县区根据本地情况参照执行。